lunes, 27 de octubre de 2014

Forum delle Culture



A causa del Forum delle Culture, a partir de mañana en el Ateneo tendrán lugar unos encuentros sobre el teatro argentino, incluidos dos espectáculos teatrales muy interesantes, por lo que las clases podrán sufrir cambios. La  asistencia de todos los alumnos de español es obligatoria y se prevé 1 CFU por la misma. El programa se encuentra a continuación:


http://www.unisob.na.it/eventi/eventi.htm?vr=1&id=13463

miércoles, 15 de octubre de 2014

Programa dott.ssa Cardona curso 2014-2015




UNIVERSITA’ DEGLI STUDI
SUOR ORSOLA BENINCASA
Descrizione: LogoSuorOrsola
FACOLTÀ DI LETTERE
CORSO DI LAUREA

LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
aa. 2014-2015


DISCIPLINA: Lingua e Traduzione spagnola I
DOCENTE:
Natasha Leal Rivas
María Nieves Cardona Sánchez

MÉTODO DE TRABAJO:  Dossier elaboración propia (dispensa en fotocopias que se presentará a inicios del curso)

Lecturas obligatorias del curso:
-         Atlas de Geografía humana, Almudena Grandes, Tusquets editores, 2007
-         Tuya, Claudia Piñeiro, Alfaguara, 2010
-         Los hijos de los días, Eduardo Galeano, Siglo XXI, 2012
-         Historia de España contada para escépticos, Juan Eslava Galán, Planeta, 2004

EVALUACIÓN
La parte de Lengua Española I correspondiente a este bloque se evaluará con un examen escrito donde el estudiante deberá demostrar su destreza gramatical y lingüística. El examen escrito es propedéutico para el examen oral con el docente titular de la materia y la nota es válida durante un año académico desde el momento de su realización.
Enlaces útiles para el aprendizaje del español  (ver etiqueta Enlaces de interés)

viernes, 21 de febrero de 2014

PROGRAMA LINGUA E TRADUZIONE 1 2013-2014


LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
aa. 2013-2014


DISCIPLINA: Lingua e Traduzione spagnola I

DOCENTE:
Leal Rivas Natasha
Ottaiano Marco

CREDITI FORMATIVI: 9

SEMESTRE DI SVOLGIMENTO:
Leal Rivas Natasha: II Semestre
Ottaiano Marco: II Semestre

POSTA ELETTRONICA DOCENTE:
ORARIO DI RICEVIMENTO:


OBIETTIVI FORMATIVI:
Traduzione Spagnolo -Italiano(Ottaiano. M)
Il corso, relativamente agli aspetti traduttologici, mira a fornire delle competenze specifiche sulla traduzione e sulla revisione dei vari generi del testo letterario, partendo dall’esercizio stesso dell’attività  traduttiva per desumerne successivamente teorizzazioni

Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal Rivas, Natasha)
Il corso si propone di portare lo studente al passo con le nuove teorie della linguistica pragmatica interculturale e cognitiva, attraverso il registro orale come unità globale di analisi. Come obiettivi specifici , il discente avrà la possibilità di:
- Conoscere i principi della linguistica pragmatica finalizzata all’analisi delle componenti del contesto e delle dinamiche comunicative.
- Sviluppare la capacità d’analisi di un enunciato da un punto di vista pragmatico.
- Analizzare testi orali di ambito formale e informale.
- Acquisire una metodologia investigativa che integra gli aspetti linguistici, cognitivi e contestuali.
- Aprirsi verso l’interdisciplinarietà.
- Analizzare le relazioni tra linguaggio e società.
- Sviluppare la capacità di critica testuale.

Per le attività di lingua, il corso si prefigge di far raggiungere allo studente un livello di conoscenza della lingua spagnola equiparabile al LIVELLO C1-C2 del QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE. Alla fine del corso, lo studente dovrà aver acquisito le seguenti competenze:
- Comprensione orale: comprendere senza alcuna difficoltà qualsiasi tipo di lingua parlata, sia dal vivo sia registrata, anche se il discorso è tenuto a velocità naturale da un madrelingua.
- Comprensione scritta: leggere con facilità praticamente tutte le forme di lingua scritta, compresi i testi teorici strutturalmente o linguisticamente complessi, quali manuali, articoli specialistici e opere letterarie.
- Produzione orale: prendere parte senza sforzo a qualsiasi conversazione e discussione e saper usare espressioni idiomatiche e colloquiali. Esprimersi con scioltezza rendendo con precisione sottili sfumature di significato e in caso di difficoltà riuscire a ritornare sul discorso riformulandolo in modo scorrevole e non evidente. Inoltre, lo studente dovrà essere in grado di presentare descrizioni e argomentazioni chiare e scorrevoli, in uno stile adeguato al contesto e con una struttura logica efficace.
- Produzione scritta: scrivere testi chiari, scorrevoli e stilisticamente adeguati. Scrivere lettere, relazioni e articoli complessi mettendo in evidenza gli aspetti più rilevanti in uno stile adeguato al livello del destinatario.

ARGOMENTO DEL CORSO
Traduzione Spagnolo -Italiano(Ottaiano. M)
- Storia della traduzione;
- Poetiche del tradurre;
- Le fasi della traduzione;
- I compromessi della traduzione;
- Uso e scelta dei dizionari;
- Tradurre per generi.
Lingua e Analisi della lingua Spagnola(Leal Rivas, N.)
- Analisi del discorso e pragmatica: proposte teorico metodologiche.
-La produzione testuale: La enunciazione. La polifonia.
- Le modalità linguistiche e modi di espressione.
- L’interpretazione dell’interlocutore: la struttura informativa.
- L’importanza del contesto e la deissi: la pragmatica cognitiva.
- L’argomentazione linguistica.
- Dimensione pragmatica sociale e interculturale dello spagnolo e dell’italiano: La cortesia verbale.
- Acquisizione della pragmatica nelle seconde lingue: studi sulla interlingua pragmatica.
- Analisi di enunciati, testi e situazioni comunicative. Analisi contrastiva Italiano/Spagnolo.
-Esercitazione pratica delle competenze comunicative, interazione e produzione orale e scritta.

ORGANIZZAZIONE DIDATTICA
Metodi didattici.
 Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano. M)
-Lezioni frontali su teorie della traduzione e analisi del testo
-Traduzione letteraria individuale e collettiva relativa ai brani proposti a lezione, interazione con il corso della prof.ssa Leal Rivas sulla colloquialità nella narrativa e nel cinema
                                                            
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal Rivas. N)
-Studio teorico linguistico e osservazione della lingua spagnola attraverso approcci di carattere pragmatico e dell’analisi del registro conversazionale, illustrati in aula con l’utilizzo di mezzi informatici e cartacei, reperibili nella bibliografia di riferimento ed in un Dossier per le esercitazioni linguistiche. Dispensa che sarà messa a disposizione degli studenti
-Analisi contrastiva italiano/spagnolo di testi scritti e orali volti alla riflessione della lingua attraverso campioni di lingua spagnola e italiana in contesto, illustrati in aula con l’utilizzo di mezzi informatici e cartacei, reperibili nella bibliografia di riferimento e nel Blog http://www.spagnolobenincasa.blogspot.com

-Esercitazioni e sviluppo delle competenze comunicative, interazione e produzione orale e scritta, competenza linguistica e pragmatica attraverso l’apprendimento delle abilità e la conoscenza delle norme sociali che reggono gli usi linguistici.

Modalità di frequenza
 Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano. M)
La frequenza del corso è fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti integreranno il programma con letture concordate con il docente.

Valutazione di fine corso
Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano. M)
L’esame consisterà in una prova scritta e in una verifica orale relativa ai testi bibliografici di riferimento e all’analisi di alcune traduzioni effettuate dallo studente nel corso delle lezioni.
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal Rivas. N)
Il corso, come l’esercitazioni, si svolge interamente in lingua spagnola. La disciplina non prevede verifiche parziali in itinere. La prova scritta, propedeutica alla prova orale, è valida per un anno accademico e consisterà in: esercizi di analisi linguistico –grammaticale e produzione scritta in lingua spagnola. Criteri di valutazione: ortografia, aspetti morfo-sintattici, lessico-semantici, discorsivi, capacità di rischio.
La prova orale sarà anche in lingua spagnola e avrà come criteri di valutazione: voto della prova scritta, completezza dei contenuti (linguistico -grammaticali, lessicali e teorici), capacità di interazione, adeguatezza dell’uso del lessico e della fluidità del discorso. Capacità di esporre il contenuto dei testi di lettura ed attività obbligatorie.

LINGUA DI INSEGNAMENTO
Spagnolo

TESTI ADOTTATI
Testi/Testi critici
Traduzione Spagnolo –Italiano: (Ottaiano. M)
Una dispensa sarà messa a disposizione degli studenti e conterrà brani da tradurre tratti da opere di scrittori spagnoli e ispanoamericani, in particolar modo contemporanei (Umbral, Millás, Reig, Trueba, Mañas, Navarro, Etxebarría; Dante Castro, Castellanos Moya, Accame).
AA. VV. Teorie contemporanee della traduzione (a cura di S. Nergaard), Bompiani, Milano, 1995.

Lingua e Analisi della lingua Spagnola: (Leal Rivas. N)
-Per la lingua:
Dossier di lavoro che sarà messo a disposizione degli studenti.
-Per l’analisi della lingua:
Una dispensa sarà messa a disposizione degli studenti e conterrà il materiale che servirà di supporto teorico al corso.

I libri di riferimento saranno:
Casalmiglia / Tusón Valls, Las cosas del decir, Barcelona, Ariel, (ultima edizione).
Fuentes, Catalina, Lingüística pragmática y análisis del discurso, Madrid, Arco/Libros, 2000.
Gutiérrez Ordóñez, Salvador, De pragmática y semántica , Madrid, Arco-Libros, 2002.
Reyes, G., El abecé de la pragmática, Madrid, Arco Libros, 1998.
Per lo sviluppo delle competenze linguistiche nelle 4 abilità di base(comprensione ed espressione orale e scritta), si consiglia di raggiungere la lettura autonoma di circa 1200 pagine complessivamente e la visione di almeno 4 film in lingua spagnola. La lista di opere e film per l’attività di lettura durante l’Anno Accademico è reperibile nel blog: www.spagnolobenincasa.blogspot.com
Letture facoltative:
Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano. M)
c) Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, Einaudi, 1994
d) Lefèvre - Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2010

Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal Rivas. N)
-Per la lingua:
Grammatiche di consultazione:
a.        Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa-Calpe, Madrid, 2005.
b.        Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Edelsa, Madrid (ult. Ed)
Dizionari:
a.        Diccionario del español coloquial. (disponibile online) http://coloquial.es/es/diccionario-del-espanol-coloquial/
b.        Diccionario de la Real Academia Española (disponibile online) http://buscon.rae.es/draeI/
c.        María Moliner, Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid, 2003.
d.        M. Seco, Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid, 1999.
Altri manuali di riferimento:
a.        Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, J.F.García Santos, Santillana
b.        ¿A que no sabes?, L. Miquel y N. Sans. Edi-6.
c.        R.A.E., Ortografía española, Madrid, Gredos, 2000.

-Per l’analisi della lingua:
Andorno Cecilia, Che cos'è la pragmatica linguistica, Roma, Carocci, 2005.
Bazzanella Carla, Linguistica e pragmatica del linguaggio, Bari, Laterza, 2008.
Bettoni Camilla, Usare un'altra lingua. Guida alla pragmatica interculturale, Bari, Laterza, 2006.
Briz Gómez / Martínez Mª J. /Grupo Val.Es.Co, Pragmática y Gramática del español hablado, Zaragoza, Libros Pórtico, 2000.
Escandell Vidal, M. V., Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel (ultima edizione)
Gutiérrez Ordóñez, Salvador, Comentario pragmático de textos polifónicos, Madrid, Arco/ Libros, 1997.
Hernández Sacristán,Carlos, Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural, Valencia, Octaedro, 1999.
Moeschler, Jacques / Reboul, Anne, Diccionario enciclopédico de pragmática, Madrid, Arrecife, 1999.
Verschueren, J., Para entender la pragmática, Madrid, Gredos, 2002.


miércoles, 12 de febrero de 2014

Presentazione del volume Abitare la Solitudine. Antologia poetica di Aitana Alberti


Giovedì 13 febbraio ore 17.00
Auditorium dell’Instituto Cervantes

Presentazione del volume

Abitare la Solitudine. Antologia poetica di Aitana Alberti

Presentazione  dell’edizione italiana dell’antologia poetica di Aitana Alberti Abitare la solitudine (Edizioni ETS). Prologo, traduzione e note a cura dell’ispanista Carla Perugini.
Aitana Alberti, figlia del grande poeta spagnolo Rafael Alberti e della scrittrice Teresa León, è stata un’instancabile editrice e studiosa dell’opera dei poeti della generazione spagnola del ’27. Attualmente è presidentressa a Cuba del Proyecto Cultural Sur, per lo sviluppo della Poesia e della Arti, che riunisce circa 30 città dell’Europa e d’America. Le sue poesie sono state tradotte in tedesco, polacco, russo, rumeno ed italiano.
La presentazione sarà cura degli ispanisti Carla Perugini, Giovanna Calabrò e Giuseppe Gentile.




Instituto Cervantes Nápoles
Via Nazario Sauro,23
80132 Nápoles
Italia
Tel.: 39 081 195 633 11
Fax: 39 081 195 633 16
cultnap@cervantes.es

martes, 21 de enero de 2014

resultados examen 14 de enero de 2014

Risultati prova scritta Lingua e Traduzione Spagnola Magistrale Gennaio 2014
UNIVERSITA' DEGLI STUDISUOR ORSOLA BENINCASA
FACOLTÀ DI LETTERE

CORSO DI LAUREA
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
aa. 2012-2013
Lingua e Traduzione Spagnola I/II
Sessione Gennaio 2014


Risultati Prova Scritta Lingua Spagnola 1 Specialistica:
Sessione Straordinaria Gennaio 2014 (Cardona/Gouverneur).

Hanno superato la prova i seguenti studenti:

173000185 Superato
173000030 Superato
173000136 Superato
173000163 Superato
173000139 Superato
173000067 Superato
173000116 Superato
173000162 Superato
173000129 Superato
173000140 Superato
173000106 Superato
173000184 Superato

AVVISO: Si informa che la prova orale di Grammatica (Leal/Cardona) inizierà alle ore 12:00 nella stessa aula assegnata per la prova orale generale delle ore 14:00 (Analisi de la Lingua: Gouverneur, 30 Gennaio). Per la revisione degli alunni non ammessi del I Anno Magistrale la Dott.ssa Cardona farà ricevimento il mercoledì 22/01/14 dalle 12:00 alle 13:30.


jueves, 3 de octubre de 2013

PORTAL DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ELE)

A través del siguiente enlace tendréis acceso a una relación de enlaces a páginas web que aportan información relevante sobre Portal del Español como Lengua Extranjera.

http://www.cervantesvirtual.com/bib/portal/comillas/pcuartonivel1751.html?conten=enlaces

Editoriales

Revistas On-Line

Diccionarios

Gramáticas

Conjugadores verbales

Correctores ortográficos, gramaticales y de estilos

Materiales didácticos en red

Asociaciones